Агапэ – странное недоразумение

подписка в телеграмАгапе (агапэ) – Божья любовь?

Эта статья посвящена исправлению одного недоразумения, сложившегося в кругах верующих. Уж не знаю, кому первому пришла в голову эта идея, но огромное количество проповедников один за другим повторяют, что в греческом языке есть три слова для обозначения любви: агапе, филиа и эрос (поскольку последний в Новом Завете не встречается, то все внимание уделяется первым двум). Сразу скажу, что это так и есть: действительно, в греческом языке существуют такие слова для обозначения любви. Проповедники утверждают далее, что агапэ (ἀγάπη) является особым видом любви, присущей только Всевышнему и тем, кому она дана от Него. Это, говорят они, любовь жертвенная, любовь, которая стремится отдавать, а не брать, в которой нет ничего эгоистичного. На википедии даже целая страница посвящена этому замечательному слову. Что касается любви филиа (φιλία), также слово имеющее свою страничку в интернете, то это, как объясняют, скорее нечто более похожее на нежную дружбу.

Особенно много проповедей и толкований связаны с этим текстом из Евангелия от Иоанна:
1.     Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих. Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих. Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр] прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. (RST От Иоанна 21:13-19)

Для начала прошу прочитать по этой ссылке пример маленькой проповеди. Конечно, можете и пропустить, но тогда упустите важный элемент.

Давайте попробуем разобраться вместе:

Начну с того, что Новый Завет был написан на общенародном наречии греческого языка того времени – койнэ. Отличие этого наречия от классического греческого языка 0.01%. При этом, мы должны понимать сами, что язык с тех пор не сильно изменился и современные греки легко читают и понимают койнэ, просто в процессе оккупации территории Греции Турцией, в язык привносились слова турецкого языка, добавились, но не изменили греческий язык. Люди, которые на нем разговаривали и читали 2000 лет назад, понимали, о чем идет речь. По крайней мере слова-то они понимали – родные же слова, греческие. И что интересно – слово агапе уже существовало в этом языке задолго до написания евангелий и посланий. То есть, оно появилось раньше Нового Завета. И если это слово значит особую Божию любовь, то естественно задать вопрос: любовь какого бога могли иметь в виду греки, произнося это слово? Зевса? Диониса? Меркурия? Понятно, что агапэ должно было иметь какое-то другое значение. Хотя некоторые богословы считают, что Новый Завет был написан на некоем особом греческом «языке Святого Духа», и что изучение произведений языческих авторов для лучшего понимания языка оригинала является ересью. Впрочем эту точку зрения не стоит даже и рассматривать из-за ее очевидной абсурдности.

Приблизительно между 250 и 50 годами до нашей эры был сделан перевод еврейских текстов на греческий язык. Этот перевод называется Септуагинта. Судя по тому, что авторы Нового Завета часто цитируют еврейские Писания не с иврита, а именно из Септуагинты, ясно, что он был широко распространен и являлся для грекоговорящих евреев и новых христиан из греков тем, чем для русскоязычных читателей является Синодальный перевод Библии. Это было их Священное Писание. Заглянем в этот самый Синодальный перевод,

2 Самуила (2 Царств) 13:1-15:

1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида. 2 И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею. 3 Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый. 4 И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, – не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я. 5 И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее. 6 И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее. 7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье. 8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки, 9 и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди, 10 и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату. 11 И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя. 12 Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. 13 И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе. 14 Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею. 15 Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.

И какое, вы думаете, слово используется в Септуагинте для перевода глагола «любить» в стихах 1 и 4 и существительного «любовь» в стихе 15? Агапао и агапэ! Вот так жертвенная любовь, нисходящая свыше! Кто-то может возразить: ведь Септуагинта – это перевод, а не оригинал, а значит, она не вдохновлена Всевышним. На это есть контраргумент – а покажите мне оригинал хоть одного из текстов Библии! Все, что у нас есть на руках это копии! И богодухновенность определяется не переводом, а принадлежностью текста к Писанию, поскольку и вдохновленный Им Новый Завет, и Септуагинта использовали вполне человеческий греческий язык, то с точки зрения словоупотребления агапэ (агапао) в этом языке и надо рассматривать проблему, а не с точки зрения догматики. Переводчики разбирались в этом языке не хуже проповедников-богословов нашего времени.

А теперь самое время заглянуть в Новый Завет. Уж здесь-то мы, надо полагать, найдем исключительно возвышенное использование слова агапе. Да, очень часто агапэ используется здесь именно в таком значении. И все же… давайте посмотрим.

Вы, возможно, помните, что в Евангелии от Иоанна фигурирует некто под загадочным именем «ученик, которого любил Иисус»:

Иоанн 13 : 23: «Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.»

Иоанн 19 : 26: «Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.»

Иоанн 21 : 7: «Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь.»

Иоанн 21 : 20: «Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус…»

Во всех этих примерах любовь Иисуса к этому ученику является любовью агапэ. А вот Иоанн 20 : 2: «Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус…». Здесь неожиданно Иоанн использует слово филео. О чем это говорит? О том, что эти два слова могли взаимозаменяться даже в таких устойчивых словосочетаниях, каковым для Иоанна является «ученик, которого любил Иисус». И означает, что между ними нет принципиального различия.

Вот еще один пример:

Евангелие от Матфея 23 : 6-7: «[книжники и фарисеи] также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!»

Здесь фарисеи любят любовью филиа. А вот параллельный текст из Луки 11 : 43: «Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.» Что такое? Фарисеи те же, любят то же самое, а любовь другая – агапе! Опять оба слова имеют одно и то же значение!

Постойте, постойте – вы спросите, а что это они здесь любят этой возвышенной, божественной, жертвенной любовью? Председания в синагогах и приветствия в народных собраниях! Не похоже на ту небесную любовь, которую нам преподносят проповедники как единственное значение слова агапэ.

Прочитаем также Иоанна 3 : 19: «Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы». И как же эти люди возлюбили тьму? Правильно догадались: святой и чистой любовью агапэ.

Иоанн 12 : 43: «ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию». Опять агапао (производная агапэ)!

1Иоанн 2 : 15: «Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей».

А это уже совсем сбивает с толку! Ведь здесь тоже используются только слова агапэ и агапао. Оказывается, в том, кто любит мир этой любовью агапе, которая, по словам проповедников, исходит от Отца, так вот в том этой самой любви Отца и нет. Тут или Иоанн не прав, или эти проповедники.

2Петра 2 : 15: «Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную». Нехороший Валаам возлюбил мзду любовью агапэ.

Ну и 2 Тим. 4 : 10: «Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век…». Конечно же, и Димаса в бескорыстии нельзя подозревать, но каков! Высшей любовью!

Итак что мы видим? Что агапэ – это просто любовь, которая бывает самого разного толка. А как же эти проповедники? Неужели они сознательно вводят слушателей в заблуждение? Нисколько. Просто они не удосуживаются проверять то, что услышали от кого-то другого.

Для тех, кому недостаточно аргументов:

Правила толкования текстов нам диктуют свои условия:

  • Слово ЛЮБИТЬ нужно посмотреть в первую очередь как это слово использует автор отрывка.
  • Обязательно делать это с текстом, имеющим буквальный перевод, а не смысловой
  • Крайне желательно использовать греческий текст, в случае с Ветхим Заветом греческий + иврит.
  • Выписать все места с использованием изучаемого слова
  • Проанализировать собранный материал.

В чем кроется проблема неверного толкования «толкователем»?

  • «Толкователь» берет на рассмотрение только узкий отрывок и «забывая» об остальном тексте евангелия, письма, пророчества и т.д.
  • Ведется исследование в одиночку, наедине со своими предпочтениями и уже имеющимся «опытом»
  •  Не имеется достаточного инструмента для исследования или неумение им пользоваться.
  •  Используется плохой перевод на русский.
  • Перевод или толкование сделано с текста не имеющего авторитет.

По ссылке примеры текстов Нового Завета содержащие Агапэ и Филиа

1.1.                   Есть ли разница между ФИЛИА и АГАПЕ?

1.1.1.     Возможно, в греческом языке и существовала когда-то разница между этими двумя словами, но в момент написания своего евангелия Иоанн совершенно не видел этой разницы. Он одинаково использует слова как для «божественной» любви, так и для «дружеской»

1.1.2.     Почему автор проповеди взял смелость разделить эти два слова?

1.1.3.     А чтобы совсем разочаровать поклонников агапэ, как божественной и высшей любви, то предлагаю вспомнить на каком языке говорил Христос с учениками?
На арамейском, в котором слово любить, как и в русском языке, без всяких разделений на высший и низший смысл. Любовь – это любовь!Иисус с учениками разговаривали на арамейском языке, а не на греческом. На греческом записывал евангелист, но на иврите и арамейском слово ЛЮБИТЬ такое же единственное, как и в русском.

На иврите одно слово для “любить” – ахаб, на арамейском – рахам.

По ссылке интересный этимологический разбор слова на иврите и арабском языке, кому интересно.

Итог:
Слово агапе (агапэ) обозначает то же самое, что и русское слово «любовь». То есть это может быть и божественная любовь, но может быть и низменная любовь. Это может быть любовь к людям и любовь к себе. И к богатству. И к славе. И к дешевым эффектам.

Так что какой следует вывод? Ответственность проповедников – учить правильно, а наша – проверять все, чему нас учат.
Иначе, можете услышать на своем собрании и такую проповедь, от которой кому-то может стать плохо сердцу или уму.